Tricks and Whims 17: Two Rooms and a Boom – Guida ai personaggi

Cari lettori di Giochetti e Sfizietti, ancora una volta siamo su “Tricks & Whims”, la rubrica in cui condivido con voi le mie personali traduzioni di giochi da tavolo che – per una serie di motivi – non sono stati localizzati, né tanto meno è disponibile un regolamento italiano.

Durante questo periodo di quarantena per il Co-Vid 19, molta gente trova modi – più o meno fantasiosi – per passare la giornata a casa propria: chi svaligia la propria libreria personale, chi organizza intere serate di binge watching davanti a Netflix e chi intasa varie piattaforme di giochi da tavolo online, facendo venire colpi e crisi nervose al sottoscritto quando vuole organizzare una serata ludica per la propria associazione ed i partecipanti non riescono ad accedervi (se siete interessati, domani si svolgerà il quinto appuntamento).

Io – invece – ho dedicato le mie ultime 2-3 settimane nella traduzione de “La Guida ai personaggi” per “Two Rooms and a Boom” di Alan Geerding e Sean McCoy: un file di circa 40-50 pagine, che contiene i vari personaggi – alcuni definitivi altri ancora in beta testing – che potete utilizzare per questo gioco di bluff. Negli scorsi appuntamenti di questa rubrica, avevo già tradotto l’intero Regolamento (sia base, che avanzato), che potrete trovare QUI.

Perciò – dopo aver scalato questo piccolo Everest – sono pronto a condividerlo con voi: potrete trovarlo proprio QUI, mentre se volete tutti i file riuniti, proprio QUIli ho riuniti tutti insieme in un unico file .zip. Inoltre, oggi c’è una novità: ho caricato questa traduzione sul noto sito di BoardGamesGeek”,che potete trovare qui.

Two-Rooms-and-a-Boom-Header
Adesso la traduzione di “Two Rooms and a Boom” è completa!

NOTA: Queste traduzioni sono “amatoriali” e “non ufficiali”. Se per caso trovate qualche errore di traduzione oppure conoscete giochi che non sono mai stati tradotti (anche non ufficialmente), non esitate a riferircelo all’indirizzo e-mail: giochettiesfizietti@gmail.com. Inoltre, sto trasportando su BGG anch tutte le mie traduzioni anche su BoardGamesGeek e le sto correggendo ed aggiornando. Restate sintonizzati!

Vi ringrazio, come sempre, per tutto l’amore ed il supporto che ci date, compresa anche la pagina Facebook ed il profilo Instagram: continueremo a fornirvi novità nel mondo dei giochi da tavolo e qualche piccola chicca “piccante”. Per il momento, non mi resta che salutarvi: ci rivediamo tra due settimane con un nuovo articolo… Buona giornata!

 

Tricks and Whims 16: Two Rooms and a Boom – Regolamento avanzato

Cari lettori di Giochetti e Sfizietti, eccoci di nuovo qui con un nuovo appuntamento con “Tricks and Whims”, la rubrica in cui potete trovare traduzioni – personali – di regolamenti di vari boardgames che sono disponibili solo in lingua inglese.

Lo scorso incontro abbiamo  solo “sfiorato la punta dell’iceberg” di un titolo molto famoso: nato come Print and Play, in Two Rooms and a Boom due squadre – la squadra Rossa e la squadra Blu – si scontreranno per raggiungere il proprio obiettivo (uccidere oppure salvare il Presidente); attraverso una buona dose di comunicazione, intrigo e bluff. Attualmente, in Tricks e Whims era solo disponibile la traduzione del Regolamento base, ma con il tempo riveleremo le parti più profonde del nostro “iceberg”…

Quindi, nell’articolo di oggi troverete la traduzione della seconda parte del regolamento, che contiene tutte le regole avanzate, molti set di ruoli da giocare e alcune varianti da applicare; mentre il prossimo incontro di questa rubrica sarà dedicato alla traduzione della “Guida ai personaggi”: è un testo davvero corposo, vi chiedo quindi di avere un bel po’ di pazienza…

Intanto, potete scaricare il Regolamento completo tradotto da QUI, mentre se siete interessati solamente al Regolamento Avanzato, basta andare QUI,

 

Two-Rooms-and-a-Boom-Photo
2R1B: seconda parte

NOTA: Queste traduzioni sono “amatoriali” e “non ufficiali”. Se per caso trovate qualche errore di traduzione oppure conoscete giochi che non sono mai stati tradotti (anche non ufficialmente), non esitate a riferircelo all’indirizzo e-mail: giochettiesfizietti@gmail.com.

Vi ringrazio, come sempre, per tutto l’amore ed il supporto che ci date, compresa anche la pagina Facebook ed il profilo Instagram: continueremo a fornirvi novità nel mondo dei giochi da tavolo e qualche piccola chicca “piccante”. Per il momento, non mi resta che salutarvi: ci rivediamo tra due settimane con un nuovo articolo… Buona giornata!

Tricks & Whims 15: Two Rooms and a Boom

Cari lettori di Giochetti e Sfizietti, bentornati su Tricks & Whims, dove mi “ingegno” a tradurre i regolamenti di alcuni giochi da tavolo – esclusivamente per voi – poiché non sono stati tradotti. Ho voluto concludere quest’anno con un piccolo “regalo personale”, che ad alcuni di voi potrebbe fare molto piacere…

Da poco ho scoperto – e sono riuscito a giocare – ad un party game sulla stessa lunghezza d’onda di One Night Ultimate Werewolf e simili: si tratta di Two Rooms and a Boom, il gioco a ruoli nascosti di Alan Gerding e Sean McCoy in cui bisogna salvare – o tentare di far esplodere – il Presidente per poter vincere… restando però in due stanze separate!

Questo gioco ha avuto un grande successo: prima in P&P, successivamente è stato pubblicato tramite kickstarter ed attualmente è di difficile reperimento, perché fuori produzione da diverso tempo! Nell’attesa che riesca a trovare una copia originale di questo gioco – se per caso sapete dove trovarlo, fatemi sapere ! – ho avuto modo di tradurre in italiano il suo regolamento!

Attualmente, sono riuscito a tradurre solo le “Regole Base” di Two Rooms ad a Boom (o 2R1B): qui potete, tranquillamente, scaricare il file tradotto (in particolare è la traduzione della versione 4.0, che potete trovare anche su BGG). In futuro, invece, mi occuperò mi anche delle “Regole avanzate” e della “Guida ai personaggi”; così avrete modo di giocare a 2R1B in tutta la sua “bellezza!…

 

pic1818526_md
Two Rooms and a Boom, il gioco a cui ho dedicato questa traduzione…

NOTA: Queste traduzioni sono “amatoriali” e “non ufficiali”. Se per caso trovate qualche errore di traduzione oppure conoscete giochi che non sono mai stati tradotti (anche non ufficialmente), non esitate a riferircelo all’indirizzo e-mail: giochettiesfizietti@gmail.com.

Cari lettori, anche Giochetti e Sfizietti va sulla montagna, a godersi delle meritate vacanze natalizie! Ci rivediamo l’anno prossimo – il terzo mercoledì del mese – e ne approfitto per dirvi “Buon Natale e Felice Anno Nuovo!”.

Tricks & Whims 14: One Night Ultimate Super Villains

Bentornati – cari lettori di Giochetti e Sfizietti – su Tricks & Whims, la rubrica che si occupa di fornire traduzioni – fatte da me – di regolamenti di alcuno giochi da tavolo; spesso perchè non disponibili nei canali internazionali.

La serie One Night ha sempre avuto questo problema e dato che non vedremo mai una localizzazione di questo titolo – in realtà esiste, ma ha un nome diverso, prendendo spunto solo dal primo One Night – come sempre ci ho pensato io, in modo da permettervi di giocarvi senza l’ostacolo linguistico.

Quindi – come vi avevo promesso – ecco a voi la traduzione completa di One Night Ultimate Super Villains, che contiene due regolamenti separati: uno è la Guida per Giocare (che riassume le regole generali, l’ordine di chiamata dei ruoli, etc…) e il Regolamento dedicato ai Ruoli (con nomi, poteri, effetti secondari, etc…).

20190916_185139
One Night Ultimate Super Villain, di cui adesso sono disponibili le traduzioni della Guida al gioco e dei Ruoli.

NOTA: Queste traduzioni sono “amatoriali” e “non ufficiali”. Se per caso trovate qualche errore di traduzione oppure conoscete giochi che non sono mai stati tradotti (anche non ufficialmente), non esitate a riferircelo all’indirizzo e-mail: giochettiesfizietti@gmail.com.

Tricks & Whims 13: Labyrinth Card

Buongiorno a tutti, cari lettori di Giochetti e Sfizietti: oggi tocca a Tricks & Whims, la rubrica in cui “provo” a tradurre i regolamenti di alcuni giochi da tavolo. Finora, mi sono occupato esclusivamente di titoli che non possedevano un regolamento italiano “ufficiale” (o al massimo con traduzioni fatte da giocatori su BGG). Ma quest’oggi, la situazione è completamente diversa, oltre che alquanto spiacevole…

Facciamo un salto indietro di una settimana: su Giochetti e Sfizietti esce l’articolo di Labyrint Card, un filler perfetto per la rubrica Semper Filleris (se ve lo siete perso, basta andare qui!). Tuttavia, qualche giorno più tardi, vengo contattato da una giocatrice che, commentando una delle immagini esempio del suddetto articolo, era poco convinta su una determinata regola (riguardo la conquista delle carte tesoro). Ci siamo confrontati e – per scrupolo – abbiamo controllato sul regolamento inglese del gioco, disponibile su BGG ed abbiamo scoperto un mondo: non solo la giocatrice aveva ragione, ma confrontando i due regolamenti abbiamo scoperto che mancavano delle frasi che avrebbero fugato eventuali dubbi.

Urge, quindi, una traduzione italiana che “correggesse” l’attuale regolamento italiano contenuto della scatola, rimproverando la casa editrice del gioco nel porre più attenzione alla realizzazione della versione italiana di un titolo.

Il “nuovo” regolamento potete trovarlo direttamente QUI.

20190409_154257.jpg
Il gioco tradotto di oggi, con tanto di regolamento “incriminato”!

NOTA: Queste traduzioni sono “amatoriali” e “non ufficiali”. Se per caso trovate qualche errore di traduzione oppure conoscete giochi che non sono mai stati tradotti (anche non ufficialmente), non esitate a riferircelo all’indirizzo e-mail: giochettiesfizietti@gmail.com.

Cari lettori, anche Giochetti e Sfizietti va in vacanza pasquale! Torneremo Mercoledì 8 Maggio, con tante novità! Buona Pasqua, non mangiate troppo, ma giocate sempre!

Tricks & Whims 12: Dracula’s Feast New Blood

Buongiorno a tutti e bentornati su Giochetti e Sfizietti… lo so, lo scorso mercoledì non c’è stato il consueto articolo di questo blog, ma per ragioni lavorative ho avuto poco tempo e ci tenevo a fare… una buona traduzione.

Esatto, infatti oggi siamo su “Tricks & Whims”, la rubrica che si occupa di traduzioni amatoriali di vari giochi da tavolo che – per varie ragioni – non hanno il regolamento in italiano. Oggi tocca a “Dracula’s Feast New Blood”, il titolo di Peter Hayward: ho scoperto che sul sito è disponibile la traduzione italiana della versione precedente a questo gioco (“Dracula’s Feast), che ha alcuni personaggi diversi e qualche piccola modifica al regolamento; per questo motivo ho deciso di impegnarmi e di tradurlo.

Tra l’altro, ho scoperto da poco che proprio questo titolo sta partecipando ad una campagna kickstarter: se siete interessati, basta andare su https://www.kickstarter.com/projects/peterchayward/draculas-feast-new-blood. Se la campagna dovesse andare molto bene, potrebbero essere aggiunti anche altri tre nuovi ruoli; ma nella pagina potete comunque scaricare gratuitamente il gioco.

Se volete la mia traduzione personale del regolamento la potete trovare QUI, invece se vi siete persi la recensione di questo gioco, basta andare QUI.

20190219_110305
Dracula’s Feast: New Blood, il gioco tradotto di oggi

NOTA: Queste traduzioni sono “amatoriali” e “non ufficiali”. Se per caso trovate qualche errore di traduzione oppure conoscete giochi che non sono mai stati tradotti (anche non ufficialmente), non esitate a riferircelo all’indirizzo e-mail: giochettiesfizietti@gmail.com.

Buon divertimento e buona lettura!

Tricks& Whims 11: Blorg in the Midwest

Bentornati su Giochetti e Sfizietti e su “Tricks & Whims”, la rubrica in cui traduco – almeno ci provo! – i regolamenti di vari giochi da tavolo, spesso perché non esistono le versioni ufficiali (per varie ragioni). Qualche settimana fa vi ho parlato – nella rubrica Carta & Forbici – di “Blorg in the Midwest” di John Kean; un P&P solitario davvero minimale (composto da sole nove carte!), in cui il giocatore-alieno deve scappare dalla Terra prima che l’FBI lo catturi! In realtà esistono già su Boardgamesgeek alcune versioni del regolamento tradotte in italiano, ma ho voluto comunque provarci anche io, in puro stile TRicks & Whims!

Se volete rinfrescarvi la memoria, potete rileggere la recensione fatta per la rubrica Carta & Forbici (andando qui); mentre potrete scaricare e consultare il nuovo regolamento tradotto cliccando qui.

20180910_235543.jpg
Blorg in the Midwest, di cui è disponibile anche una traduzione “made in T&W”!

NOTA: Queste traduzioni sono “amatoriali” e “non ufficiali”. Se per caso trovate qualche errore di traduzione oppure conoscete giochi che non sono mai stati tradotti (anche non ufficialmente), non esitate a riferircelo all’indirizzo e-mail: giochettiesfizietti@gmail.com.

Buon divertimento e buona lettura!

Tricks & Whims 10: The Duke (parte 2)

Rieccoci qui su Giochetti e Sfizietti e – come vi avevo promesso – con un altro articolo per la rubrica “Tricks and Whims”, dove mi occupo delle traduzioni dei regolamenti di quei giochi da tavolo che – per uno motivo o l’altro- ne sono sprovvisti. In questo caso, credo che il motivo sia la poca notorietà del titolo di oggi; il che è un peccato, visto che si tratta di un astratto molto interessante; di cui sono state riprese in parte le meccaniche in titoli successivi, come in Onitama (di Shimoei Sato) e Fuggi Fuggi! (di Friedmann Friese).

Il gioco di cui sto parlando è sempre The Duke, l’astratto per due giocatori della coppia Holcomb e McLaughtlin uscito nel 2013; ed oggi abbiamo messo a disposizione la seconda parte del regolamento (insieme alla prima, che potete trovare QUI), in cui sono presenti le regole per le tessere migliorate (come l’Oracolo), le regole per le tessere Terreno ( come la tessera Montagna) e come giocare con obiettivi alternativi. Invece, non sono state tradotte le parti su come utilizzare gli stickers personalizzate ed i nomi dei playtester.

Perciò, potrete trovare il regolamento PER INTERO, andando QUI. Spero che con questo contributo più la recensione uscita qualche tempo fa – consultabile qui – The Duke diventi più conosciuto e più apprezzabile.

NOTA: Queste traduzioni sono “amatoriali” e “non ufficiali”. Se per caso trovate qualche errore di traduzione oppure conoscete giochi che non sono mai stati tradotti (anche non ufficialmente), non esitate a riferircelo all’indirizzo e-mail: giochettiesfizietti@gmail.com.

Buon divertimento e buona lettura!

Tricks & Whims 9: The Duke (parte 1)

Bentrovati — cari lettori – su Giochetti e Sfizietti… lo so, avete dovuto aspettare altri tre mesi per un nuovo articolo su “Tricks and Whims”, la rubrica in cui “tentiamo” di tradurre i regolamenti di boardgames poco conosciuti o comunque senza il regolamento in italiano. Ma non temete, mi farò perdonare con ben due articoli consecutivi su questa rubrica, entrambi incentrati su un titolo già trattato su Semper Filleris (per chi ha la memoria corta, può rinfrescarsela qui): si tratta di The Duke, un gioco scacchistico per due giocatori, di Jeremy Holcomb e Steven McLaughtlin ed uscito nel 2013.

Ma come mai The Duke avrà ben due “Tricks & Whims”? Vi faccio una piccola confessione: il regolamento di The Duke è davvero vasto e non così facile da tradurre, perciò abbiamo avuto qualche piccola difficoltà. Perciò – piuttosto che tradurlo per intero, rischiando un lavoro poco curato – abbiamo preferito suddividere tale libretto in due parti: oggi sono state tradotte le prime pagine del manuale di The Duke, quelle che contengono le regole principali per giocare; mentre la prossima settimana ci dedicheremo alle regole migliorate ed alle regole alternative (come l’utilizzo della tessera Montagna).

Quindi potete intanto gustarvi questa prima parte di traduzione, che potete trovare qui.

20170718_221146
Ecco a voi The Duke, il gioco tradotto (in parte) oggi.

NOTA: Queste traduzioni sono “amatoriali” e “non ufficiali”. Se per caso trovate qualche errore di traduzione oppure conoscete giochi che non sono mai stati tradotti (anche non ufficialmente), non esitate a riferircelo all’indirizzo e-mail: giochettiesfizietti@gmail.com.

Buon divertimento e buona lettura!

Tricks & Whims 8: Oshi

E rieccoci qui – dopo ben due mesi di attesa – su Tricks & Whims, la rubrica in cui mettiamo a disposizione le “nostre” traduzioni di giochi da tavolo che vengono un po’ “ignorati” dalla localizzazione. Questo è proprio il caso di oggi: un titolo che non ha regolamento italiano, nonostante sia stato tradotto in diverse lingue, tra cui francese e portoghese.

Senza perder tempo, vi presento “Oshi: il gioco dell’influenza”, un gioco per due giocatori di Tyler Bielman, edito dalla WizKidz nel 2006. Oshi è un astratto che ho trovato davvero “elegante”, in cui i giocatori con delle pedine-pagoda dovranno cercare di eliminare le pedine dell’avversario, “spingendole fuori” dalla scacchiera.

Data la durata esigua di una partita (che si aggira sui 15-20 minuti), Oshi sicuramente comparirà presto sulla rubrica “Semper Filleris”: nel frattempo che attendete, potete leggervi questa traduzione.

20180213_102944.jpg
Inserisci una didascalia

NOTA: Queste traduzioni sono “amatoriali” e “non ufficiali”. Se per caso trovate qualche errore di traduzione oppure conoscete giochi che non sono mai stati tradotti (anche non ufficialmente), non esitate a riferircelo all’indirizzo e-mail: giochettiesfizietti@gmail.com.

Buon divertimento e buona lettura!